翻譯!
作為一位每年都在世界各地巡迴的國際藝術團成員來說,神韻藝術團演員最大的挑戰之一就是語言的障礙。總部設在紐約,我們大部分都是在海外長大的中國華人,多數都能講著流利的中英文。聽起來挺不可思議的,是吧?這可是世界上運用最廣的兩種語言,非常實用。除了我們去歐洲的時候。。。
我們第一站是法蘭克福,而我一句德文也不會。第二站,佛羅倫薩。我唯一會說的義大利文還是從超級瑪莉裡學來的。對大多數團隊來說,不會講當地語言並不是件大事,畢竟,在我們巡迴演出緊湊的日程裡,我們和當地人唯一的溝通方式就是舞蹈和音樂。但是,對我來說,這可是一大障礙。
我是位演奏員,同時也是“音響組”(由樂隊成員自願組織起來協助制作部的一個小組)的成員。基本上,我們的工作就是在所有團員進入劇場之前把樂池的所有設備和音響組裝起來。這個工作需要和當地劇場的工作人員進行許多交流和合作,你可以想像不懂當地語言是件多麼麻煩的事了。
在法蘭克福時,並沒有太大問題,因為大部分劇場工作人員都能夠說一口流利的英文。可是佛羅倫薩可就完全不同了,整個劇場裡只有一位會說英文的工作人員,而他也在忙著台上的事兒,所以我基本上都得獨立完成。義大利與美國的工作習慣大不相同,他們比較懶散,也比較悠閑,我也早有耳聞,這是他們文化習俗的一部分。其實我很享受這種氣氛,這兒絕對是個休閑度假的首選,但在工作時,我要一個人帶頭做著所有要完成的事。我看到劇場的工作人員圍在一團,有說有笑的,我不知該怎樣打斷他們,尷尬的站在旁邊企圖讓他們注意到我。終於,有一個人注意到了我,然後沖我微笑的點點頭。呵呵!我也對他笑了笑,然後他。。。繼續聊天。
真是掃興,我沒精打采的在前排坐下,等著翻譯過來,然而沒有人過來。又等了十來分鐘之後,我已經失去耐心了。於是,我準備拿紙筆把需要的東西畫下來。我知道我的iPod裡有畫板。突然,我想起來了,我的iPod裡有畫板。。。還有谷哥翻譯程序!於是我立刻把iPod從口袋裡掏出來,把它設置到“英文譯義大利文”,然後把有關樂池的問題寫下來。但是我一點都不知道要怎麼讀這義大利文,更不想像傻子那樣隨便亂讀,所以我用了個懶人的方法——拍了拍工作人員肩膀,把屏幕給他看,馬上,他的臉亮了起來,“啊!”劇場的工作人員都行動了起來,興奮得不得了。我則是繼續打字,翻譯,然後給他們看屏幕。就這樣,所有事情都進行的很順利。劇場工作人員都被我這種溝通方式給吸引了,有個年紀稍大的工作人員指著我的iPod說:“我的天哪!這太漂亮了。”
就這樣,我們通過這個谷歌翻譯把工作做得十分順利,我感覺我像是個十足的偷懶大王:只要把屏幕給他們看就行了。有點遜,是吧?所以我下定決心,當我們去法國的時候,我一定要講法語。於是,我馬上開始學起了最基本的句子,一些專業用語,還有所有關於樂池的一些我會用到的問題。我們團裡有幾個人會講法語,所以我不用愁怎麼發音。雖然在車上有時會吵到我旁邊的人,但結果還是挺值得的。在我們下一站,克萊蒙,我的法語派上了不少用場。雖然我只能聽懂他們回答我的百分之五,但我還是能夠清楚地說出我所需要的。這樣整個過程效率高多了。我也不用拿著個翻譯器到處給別人看像“我還需要我五把椅子。”這樣的話。通過這次經驗,我重新體驗到:雖然很多東西可以用簡單的方法做,但是克服困難的過程更令人滿足。
我非常喜歡法語,也希望不僅僅只是學會 “劇場對話”。現在,我會說像“我需要一個高點的指揮台。”“能夠把樂池降低一點嗎?”和“請問你有一個譜台架接線板嗎?”但是當賣食品攤位前的小姐告訴我巧克力餅的價錢後,我愣了好一會兒,直到後面的顧客很禮貌的用英文悄悄地重復了她的話。另一天在裡昂的一家面包店,我要了一盒60個的小杏仁餅,其實我的意思是說16 個。站在櫃台後的小姐皺了下眉頭指著菜單說,一盒裡最多只有32個。我指著16個的又說了遍:“我要一盒60個。”她大笑,我被她弄糊塗了,隨即我發現我鬧了個多大的笑話,我也和她一塊笑了。耶,我的法語有時還會失靈,不過我會繼續努力的。
所以,這篇博客就是要告訴大家多學語言。就算是幾句最簡單的短語或幾個單詞,你不知道會在什麼時候會派上用場的。大家都會欣賞為完成一件事情的努力付出,而你也就不會多出44個小杏仁餅。
Kevin Yang
神韻巡迴藝術團樂團小提琴手
28. במרץ 2011